2020-05-12

翻譯社|專業的翻譯服務

如果您單獨簽約校對,請嘗試確保校對員的判斷是(a)專業且(b)是公正的。對於校對人員來說,對翻譯進行許多改進是正常的,但不一定是翻譯質量不好的徵兆-畢竟,它們是工作中的額外“大腦”,部分是您要付出的他們為。
 
矛盾的是,通常要求翻譯社執行免費的“樣本”工作來招募翻譯社員並不是一個好主意,尤其是當樣本超過100個單詞時。翻譯社這樣做被認為是非常不專業的做法,並且您會自動排除最好的翻譯社人員,因為他們只會拒絕免費工作。您還將使您的公司在翻譯社區中享有“牛仔”的美譽,這使您將來招募優秀的翻譯人員變得更加困難。並且您會自動排除最優秀的翻譯人員,因為他們只會拒絕免費工作。
 
您還將使您的公司在翻譯社區中享有“牛仔”的美譽,這使您將來招募優秀的翻譯人員變得更加困難。並且您會自動排除最優秀的翻譯人員,因為他們只會拒絕免費工作。您還將使您的公司在翻譯社區中享有“牛仔”的美譽,這使您將來招募優秀的翻譯人員變得更加困難。
 
如果您擔心所提出建議的數量或性質,那麼一位體面的校對員將誠實地了解哪些純粹是偏好和建議,哪些是徹頭徹尾的更正,並且優秀的翻譯人員會為您提供誠實的意見他們認為校對員的建議是對原始譯文的真正改進。關鍵是將您的擔憂傳達給雙方。
 
《機器翻譯》。譯者不禁聽到這些話!出於一定的厭惡情緒,部分原因是人們堅信計算機永遠不會取代高級人類翻譯器(例如我們!),部分是因為我們害怕這樣做會很僵硬!
               

 
 
TOP